<Header>
<Author: 王維>
<Title: 過感化寺曇興上人山院>
<Format: 格式不明>
<Year: 1958>
<BookName: Poems by Wang Wei>
<Translator: Chang Yin-Nan & Lewis C. Walmsley>
<TranslatedTitle: PASSING MONK TAN HSIN'S MONASTERY OF THANKFUL FLOWERS>
<BookPage: 111>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
暮持筇竹杖，
相待虎谿頭。
催客聞山響，
歸房逐水流。
野花叢發好，
谷鳥一聲幽。
夜坐空林寂，
松風直似秋。
<End Poem>
<Translation>
Evening; I lean upon my bamboo staff from Szechwan,
While waiting for you at the end of Tiger Stream.
—Guests always hurry away when they hear the growl 
of the tiger in the mountains—
Following the flowing water I return to the monastery.
Clusters of wild flowers burgeon with bloom;
How lonely the cry of the mountain bird!
I sit in solitude in this deserted village;
The pine wind moans like fall...
<End Translation>
<Formatted Translation>
Evening; I lean upon my bamboo staff from Szechwan,
While waiting for you at the end of Tiger Stream.
—Guests always hurry away when they hear the growl of the tiger in the mountains—
Following the flowing water I return to the monastery.
Clusters of wild flowers burgeon with bloom;
How lonely the cry of the mountain bird!
I sit in solitude in this deserted village;
The pine wind moans like fall...
<End Formatted Translation>